Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Engleză - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Calculatoare/Internet
Titlu
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Înscris de
Agape Philos
Limba sursă: Limba latină
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Titlu
Latin proverbs
Traducerea
Engleză
Tradus de
kafetzou
Limba ţintă: Engleză
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 19 Mai 2007 19:13
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Mai 2007 18:11
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Mai 2007 19:08
apple
Numărul mesajelor scrise: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Mai 2007 19:10
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!