Traduction - Italien-Anglais - la tristezza splendeva come uno smeraldoEtat courant Traduction
Catégorie Poésie - Education Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Langue de départ: Italien Traduit par Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Langue d'arrivée: Anglais
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Septembre 2008 01:00
Derniers messages | | | | | 15 Septembre 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Septembre 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Septembre 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Septembre 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|