Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo

Titolo
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Teksto
Submetigx per lillyzinho
Font-lingvo: Dana

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Titolo
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-).
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

It's good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been to the cinema and working some this weekend. I have a MEGA article to write.
Rimarkoj pri la traduko
Before the editing this was the origional:
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been in biffen and at some work this weekend. I have a MEGA article to write.

It was a bit awkward in English.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Januaro 2008 03:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 19:44

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
biffen = cinema (!!)

It´s slang for "biografen"

3 Januaro 2008 20:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a LOT Anita..
(I didn't know)

I'll correct it dramati!

5 Januaro 2008 20:52

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
pias, there are some comments on your translation written in connection with the Portuguese translation (I have no idea why the comments have been written there and not here), maybe you should check them out....

6 Januaro 2008 06:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Anita_Luciano,
hm...you know I don't understand what people write in the portuguese translation.

I guess dramati already has accept this one.

Anyway...Thanks for notice me!