Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Tekstas
Pateikta lillyzinho
Originalo kalba: Danų

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Pavadinimas
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-).
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It's good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been to the cinema and working some this weekend. I have a MEGA article to write.
Pastabos apie vertimą
Before the editing this was the origional:
Good that you enjoy your stay down there in the motherland :-). Maybe you enjoy it even more now when you don't live there?
I have been in biffen and at some work this weekend. I have a MEGA article to write.

It was a bit awkward in English.
Validated by dramati - 4 sausis 2008 03:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 sausis 2008 19:44

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
biffen = cinema (!!)

It´s slang for "biografen"

3 sausis 2008 20:18

pias
Žinučių kiekis: 8114
Thanks a LOT Anita..
(I didn't know)

I'll correct it dramati!

5 sausis 2008 20:52

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
pias, there are some comments on your translation written in connection with the Portuguese translation (I have no idea why the comments have been written there and not here), maybe you should check them out....

6 sausis 2008 06:18

pias
Žinučių kiekis: 8114
Anita_Luciano,
hm...you know I don't understand what people write in the portuguese translation.

I guess dramati already has accept this one.

Anyway...Thanks for notice me!