Traduko - Sveda-Angla - Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är... | | Font-lingvo: Sveda
Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts |
|
| Hi. David and Chalice are names but I am... | | Cel-lingvo: Angla
Hi. David and Chalice are names but I am not interested in how they would sound, only how the letters are translated | | The translation takes grammatical errors into account, but I have not found a good way of translating the "ju alltså", since it vaguely refers to a previous statement. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 24 Januaro 2008 17:19
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Januaro 2008 17:03 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Maybe "ju alltsÃ¥"
could be translated "Hi. David and Chalice are to say names but..."
|
|
|