Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Du er guld værd.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
Du er guld værd.
Teksto
Submetigx per Mikkelforever
Font-lingvo: Dana

Du er guld værd.

Titolo
You are worth your weight in gold
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

You are worth your weight in gold
Rimarkoj pri la traduko
I think that a "er" is missing in the source:
"You're worth gold"
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 8 Marto 2008 14:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2008 18:39

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi pias ;x

I agree with you that it probably should have read "'re".

In it's present form, it would need a question mark in order to create something "readable" in English.

In this case it would be quite a slangy, aggressive way of asking someone.

Bises
Tantine

6 Marto 2008 19:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oh..Tantine,
I think that the meaning here is not a question,
"you are gold worth"..Is that a better way of write it in English?

6 Marto 2008 21:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
There is a stock phrase in English.

We say "You are worth your weight in gold"

Maybe it could fit here?

Bisous
Tantine

7 Marto 2008 13:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
We say the same in Sweden , but this is Danish..and I don't know if they use that "saying"...but probably they do. I think that you are right..Shall I edit ?

8 Marto 2008 00:01

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Yeah, it will be better with an edit

Bises
Tantine

8 Marto 2008 09:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I have edit now Tantine, but still there is nothing about "weight" in the source, just: "You're worth gold". I think that people will vote against..

8 Marto 2008 14:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747

Everyone seems to have voted for!!

Validated!