Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Du er guld værd.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες

τίτλος
Du er guld værd.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mikkelforever
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Du er guld værd.

τίτλος
You are worth your weight in gold
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are worth your weight in gold
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think that a "er" is missing in the source:
"You're worth gold"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 8 Μάρτιος 2008 14:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2008 18:39

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi pias ;x

I agree with you that it probably should have read "'re".

In it's present form, it would need a question mark in order to create something "readable" in English.

In this case it would be quite a slangy, aggressive way of asking someone.

Bises
Tantine

6 Μάρτιος 2008 19:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oh..Tantine,
I think that the meaning here is not a question,
"you are gold worth"..Is that a better way of write it in English?

6 Μάρτιος 2008 21:12

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
There is a stock phrase in English.

We say "You are worth your weight in gold"

Maybe it could fit here?

Bisous
Tantine

7 Μάρτιος 2008 13:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
We say the same in Sweden , but this is Danish..and I don't know if they use that "saying"...but probably they do. I think that you are right..Shall I edit ?

8 Μάρτιος 2008 00:01

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Yeah, it will be better with an edit

Bises
Tantine

8 Μάρτιος 2008 09:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I have edit now Tantine, but still there is nothing about "weight" in the source, just: "You're worth gold". I think that people will vote against..

8 Μάρτιος 2008 14:21

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747

Everyone seems to have voted for!!

Validated!