ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Du er guld værd.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![دانمارکی](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![انگلیسی](../images/flag_en.gif)
طبقه روزنامه ها | | | زبان مبداء: دانمارکی
Du er guld værd. |
|
| You are worth your weight in gold | ترجمهانگلیسی
pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
You are worth your weight in gold
| | I think that a "er" is missing in the source: "You're worth gold" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 مارس 2008 14:22
آخرین پیامها | | | | | 6 مارس 2008 18:39 | | | Hi pias ;x
I agree with you that it probably should have read "'re".
In it's present form, it would need a question mark in order to create something "readable" in English.
In this case it would be quite a slangy, aggressive way of asking someone.
Bises
Tantine | | | 6 مارس 2008 19:04 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8114 | Oh..Tantine,
I think that the meaning here is not a question,
"you are gold worth"..Is that a better way of write it in English? | | | 6 مارس 2008 21:12 | | | There is a stock phrase in English.
We say "You are worth your weight in gold"
Maybe it could fit here?
Bisous
Tantine | | | 7 مارس 2008 13:58 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8114 | We say the same in Sweden ![](../images/emo/smile.png) , but this is Danish..and I don't know if they use that "saying"...but probably they do. I think that you are right..Shall I edit ? | | | 8 مارس 2008 00:01 | | | Yeah, it will be better with an edit
Bises
Tantine | | | 8 مارس 2008 09:51 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8114 | I have edit now Tantine, but still there is nothing about "weight" in the source, just: "You're worth gold". I think that people will vote against.. | | | 8 مارس 2008 14:21 | | |
Everyone seems to have voted for!!
Validated! |
|
|