Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Rimarkoj pri la traduko
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titolo
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 22 Marto 2008 22:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2008 22:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."