Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Rimarkoj pri la traduko
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titolo
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aprilo 2008 19:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 00:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Aprilo 2008 14:46

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Aprilo 2008 17:44

rsdeodoro
Nombro da afiŝoj: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Aprilo 2008 17:53

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Aprilo 2008 19:52

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."