Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Bulgara - Enrico Caruso

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBulgara

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Enrico Caruso
Teksto
Submetigx per monkata90
Font-lingvo: Italia

Fu il diciottesimo di ben venuto figli,
ma solo il 'primo a superare l'infanzia.Inizio a cantare nel coro ecclesiastico locale e subito divene noto come "Carusielo"

Titolo
Енрико Карузо
Traduko
Bulgara

Tradukita per arcobaleno
Cel-lingvo: Bulgara

Бил е осемнадесетото от общо двадесет и едно деца, но първият, който е преодолял детството. Едва започнал да пее в местния църковен хо , веднага става известен като "Carusielo".
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 21 Marto 2008 15:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 21:10

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Texta po italianski bi triabvalo da e: "Fu il diciottesimo di ben ventuno figli..."
Първата част на текста, така представен в момента, няма смисъл.
"Бил е 18-ят от общо 21 деца, първият обаче който е преодолял детството. Започва да пее в местния църковен хор и веднага става известен като Carusielo."

21 Marto 2008 09:54

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
raykogueorguiev,благодаря ти. И на мен не ми звучеше съвсем..както го бях разбрала..Сега се чудя как съм могла да не го видя правилно
Още веднъж благодаря.
Мисля,че така е по-смислено..

22 Marto 2008 12:36

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
Може да се преведе и така:
" Бил е 18-ия от общо 21 деца .Току-що преодолял детството,започва да пее в църковния хор и веднага става известен като Carusielo"