Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kibulgeri - Enrico Caruso

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKibulgeri

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Enrico Caruso
Nakala
Tafsiri iliombwa na monkata90
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Fu il diciottesimo di ben venuto figli,
ma solo il 'primo a superare l'infanzia.Inizio a cantare nel coro ecclesiastico locale e subito divene noto come "Carusielo"

Kichwa
Енрико Карузо
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na arcobaleno
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Бил е осемнадесетото от общо двадесет и едно деца, но първият, който е преодолял детството. Едва започнал да пее в местния църковен хо , веднага става известен като "Carusielo".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 21 Mechi 2008 15:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2008 21:10

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Texta po italianski bi triabvalo da e: "Fu il diciottesimo di ben ventuno figli..."
Първата част на текста, така представен в момента, няма смисъл.
"Бил е 18-ят от общо 21 деца, първият обаче който е преодолял детството. Започва да пее в местния църковен хор и веднага става известен като Carusielo."

21 Mechi 2008 09:54

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
raykogueorguiev,благодаря ти. И на мен не ми звучеше съвсем..както го бях разбрала..Сега се чудя как съм могла да не го видя правилно
Още веднъж благодаря.
Мисля,че така е по-смислено..

22 Mechi 2008 12:36

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
Може да се преведе и така:
" Бил е 18-ия от общо 21 деца .Току-що преодолял детството,започва да пее в църковния хор и веднага става известен като Carusielo"