Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Bugarski - Enrico Caruso

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiBugarski

Kategorija Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Enrico Caruso
Tekst
Podnet od monkata90
Izvorni jezik: Italijanski

Fu il diciottesimo di ben venuto figli,
ma solo il 'primo a superare l'infanzia.Inizio a cantare nel coro ecclesiastico locale e subito divene noto come "Carusielo"

Natpis
Енрико Карузо
Prevod
Bugarski

Preveo arcobaleno
Željeni jezik: Bugarski

Бил е осемнадесетото от общо двадесет и едно деца, но първият, който е преодолял детството. Едва започнал да пее в местния църковен хо , веднага става известен като "Carusielo".
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 21 Mart 2008 15:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2008 21:10

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Texta po italianski bi triabvalo da e: "Fu il diciottesimo di ben ventuno figli..."
Първата част на текста, така представен в момента, няма смисъл.
"Бил е 18-ят от общо 21 деца, първият обаче който е преодолял детството. Започва да пее в местния църковен хор и веднага става известен като Carusielo."

21 Mart 2008 09:54

arcobaleno
Broj poruka: 226
raykogueorguiev,благодаря ти. И на мен не ми звучеше съвсем..както го бях разбрала..Сега се чудя как съм могла да не го видя правилно
Още веднъж благодаря.
Мисля,че така е по-смислено..

22 Mart 2008 12:36

arcobaleno
Broj poruka: 226
Може да се преведе и така:
" Бил е 18-ия от общо 21 деца .Току-що преодолял детството,започва да пее в църковния хор и веднага става известен като Carusielo"