Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Teksto
Submetigx per Fê
Font-lingvo: Nederlanda

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Titolo
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Rimarkoj pri la traduko
Ty Lilian and Noella
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Aprilo 2008 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 02:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Aprilo 2008 13:57

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Aprilo 2008 16:01

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Aprilo 2008 16:25

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Aprilo 2008 02:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Aprilo 2008 04:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I guess it means Thank you

6 Aprilo 2008 04:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Aprilo 2008 10:30

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Aprilo 2008 22:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It is, I just wanted to be sure.