Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...
Teksto
Submetigx per ayhanto
Font-lingvo: Turka

Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil,
oyunculuğun mükemmelliğidir

Titolo
Life is like a game.
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Aprilo 2008 17:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 09:54

aylin8484
Nombro da afiŝoj: 2
life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting

18 Aprilo 2008 10:43

ayhanto
Nombro da afiŝoj: 1
“Yuvarlak Dünyanın Beş Köşesi” adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleşi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen şey dünyanın değişik köşelerindeki eğlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman Ağabey’in dediği gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iştir.

19 Aprilo 2008 01:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi turkishmiss,

I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?

Before edition:

Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.

19 Aprilo 2008 07:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
for me "to last" is better than "time of game".


19 Aprilo 2008 08:38

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi?

19 Aprilo 2008 16:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person.