Traduko - Turka-Angla - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi... | | Font-lingvo: Turka
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil, oyunculuğun mükemmelliğidir |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Aprilo 2008 17:10
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aprilo 2008 09:54 | | | life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting | | | 18 Aprilo 2008 10:43 | | | “Yuvarlak Dünyanın BeÅŸ Köşesi†adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleÅŸi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen ÅŸey dünyanın deÄŸiÅŸik köşelerindeki eÄŸlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman AÄŸabey’in dediÄŸi gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iÅŸtir. | | | 19 Aprilo 2008 01:15 | | | Hi turkishmiss,
I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?
Before edition:
Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.
| | | 19 Aprilo 2008 07:47 | | | for me "to last" is better than "time of game".
| | | 19 Aprilo 2008 08:38 | | | Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi? | | | 19 Aprilo 2008 16:28 | | | Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person. |
|
|