Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...
Teksti
Lähettäjä ayhanto
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil,
oyunculuğun mükemmelliğidir

Otsikko
Life is like a game.
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Huhtikuu 2008 17:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2008 09:54

aylin8484
Viestien lukumäärä: 2
life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting

18 Huhtikuu 2008 10:43

ayhanto
Viestien lukumäärä: 1
“Yuvarlak Dünyanın Beş Köşesi” adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleşi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen şey dünyanın değişik köşelerindeki eğlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman Ağabey’in dediği gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iştir.

19 Huhtikuu 2008 01:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi turkishmiss,

I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?

Before edition:

Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.

19 Huhtikuu 2008 07:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
for me "to last" is better than "time of game".


19 Huhtikuu 2008 08:38

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi?

19 Huhtikuu 2008 16:28

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person.