ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه ادبيات این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi... | | زبان مبداء: ترکی
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil, oyunculuğun mükemmelliğidir |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 آوریل 2008 17:10
آخرین پیامها | | | | | 18 آوریل 2008 09:54 | | | life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting | | | 18 آوریل 2008 10:43 | | | “Yuvarlak Dünyanın BeÅŸ Köşesi†adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleÅŸi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen ÅŸey dünyanın deÄŸiÅŸik köşelerindeki eÄŸlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman AÄŸabey’in dediÄŸi gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iÅŸtir. | | | 19 آوریل 2008 01:15 | | | Hi turkishmiss,
I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?
Before edition:
Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.
| | | 19 آوریل 2008 07:47 | | | for me "to last" is better than "time of game".
| | | 19 آوریل 2008 08:38 | | | Hello turkishmiss, oyunun deÄŸiÅŸik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....deÄŸil mi? | | | 19 آوریل 2008 16:28 | | | Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person. |
|
|