Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Turka - Bună Lavinia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bună Lavinia
Teksto
Submetigx per eren_eren
Font-lingvo: Rumana

Bună Lavinia, eu în mare sunt bine. Sunt foarte ocupat cu lucrul. Copiii şi familia sunt bine şi în general totul este bine. Tu ce mai faci ? cum e viaţa de căsătorie ? Îţi place? lucrezi sau stai acasă?
Rimarkoj pri la traduko
dasd

Titolo
Merhaba Lavinia
Traduko
Turka

Tradukita per mygunes
Cel-lingvo: Turka

Merhaba Lavinia, genel olarak ben iyim. İşle çok meşgulüm. Çocuklar ve ailem iyiler ve genel olarak her şey iyidir. Sen daha ne yapıyorsun? Evlilik hayatı nasıl? Hoşuna gidiyor mu? Çalışıyor musun yoksa evde mi oturuyorsun?
Rimarkoj pri la traduko
"în mare" ve "în general" aynı anlamı taşıyor. Bu nedenle her ikisi için " Genel olarak" kullandım.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Majo 2008 00:31