Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaGreka

Titolo
Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te...
Teksto
Submetigx per Ivanchica
Font-lingvo: Serba

Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te upoznala i jedva cekam da dodjes da te vidim.
Stvarno mi je bilo lepo narocito ono poslednje vece. Ljubim te puno.

Titolo
I really miss you
Traduko
Angla

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Angla

I really miss you. I'm glad I met you and I can't wait until you come to see you.
I really had a great time, specially the last evening. Kiss you a lot!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2008 21:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 05:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Roller,

"...I can't wait for you to come to see you. "

This line would read better if it were:

"...I can't wait until you come to see you."

and especially ---> specially


What do you think?


12 Aŭgusto 2008 09:00

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Thank you Lilian



CC: lilian canale

13 Aŭgusto 2008 20:45

BORIME4KA
Nombro da afiŝoj: 30
"I can't wait until you come to see you" - I would use something like "I can't wait for you to come and meet you [again]"
Also, try "especially" instead of "specially".