Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаГрецька

Заголовок
Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te...
Текст
Публікацію зроблено Ivanchica
Мова оригіналу: Сербська

Stvarno mi nedostajes. Drago mi je da sam te upoznala i jedva cekam da dodjes da te vidim.
Stvarno mi je bilo lepo narocito ono poslednje vece. Ljubim te puno.

Заголовок
I really miss you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Roller-Coaster
Мова, якою перекладати: Англійська

I really miss you. I'm glad I met you and I can't wait until you come to see you.
I really had a great time, specially the last evening. Kiss you a lot!
Затверджено lilian canale - 13 Серпня 2008 21:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 05:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Roller,

"...I can't wait for you to come to see you. "

This line would read better if it were:

"...I can't wait until you come to see you."

and especially ---> specially


What do you think?


12 Серпня 2008 09:00

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Thank you Lilian



CC: lilian canale

13 Серпня 2008 20:45

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
"I can't wait until you come to see you" - I would use something like "I can't wait for you to come and meet you [again]"
Also, try "especially" instead of "specially".