Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Bulgara - 10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou
Teksto
Submetigx per sagapo agapi mu
Font-lingvo: Greka

10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

Titolo
10 разбира се
Traduko
Bulgara

Tradukita per ts1
Cel-lingvo: Bulgara

10 Разбира се, ангеле мой. Какво правиш, добре ли си ти, мили/а?
Rimarkoj pri la traduko
Не е ясно дали "agale" е погрешно написана "agele", което пък значи "ангеле", но така или иначе, дума "agale" на гръцки не съществува.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 15 Oktobro 2008 21:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2008 18:09

galka
Nombro da afiŝoj: 567
1)Не сме сигурни дали "agale" означава ангеле, писах на автора по въпроса, но не отговори...
2)Втората част на превода е непълна

14 Oktobro 2008 18:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
А какво още трябва да се добави и което липсва, Галке? Какво друго може да значи agale?

14 Oktobro 2008 22:38

sagapo agapi mu
Nombro da afiŝoj: 1
blagodarq da ste jivi i zdravi...super ste

14 Oktobro 2008 23:02

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Хм, може да е agapi, пък и защо е това 10
Относно втората част:
"Как си/какво правиш/, добре ли си, любов моя /бебчо мой/"

15 Oktobro 2008 08:10

ts1
Nombro da afiŝoj: 5
Съжалявам, че вчера не съм отговорила. И аз не разбрах какво е това 10 а за agale. Него съм го объркала с agele, което е ангел. Сега търсих превода на agale и не го намирам. Възможно ли е да е объркано и да не е точно това думата?
Извинявам се за объркването.

15 Oktobro 2008 21:36

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Напълно възможно.