Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-불가리아어 - 10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou
본문
sagapo agapi mu에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

제목
10 разбира се
번역
불가리아어

ts1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

10 Разбира се, ангеле мой. Какво правиш, добре ли си ти, мили/а?
이 번역물에 관한 주의사항
Не е ясно дали "agale" е погрешно написана "agele", което пък значи "ангеле", но така или иначе, дума "agale" на гръцки не съществува.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 21:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 18:09

galka
게시물 갯수: 567
1)Не сме сигурни дали "agale" означава ангеле, писах на автора по въпроса, но не отговори...
2)Втората част на превода е непълна

2008년 10월 14일 18:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
А какво още трябва да се добави и което липсва, Галке? Какво друго може да значи agale?

2008년 10월 14일 22:38

sagapo agapi mu
게시물 갯수: 1
blagodarq da ste jivi i zdravi...super ste

2008년 10월 14일 23:02

galka
게시물 갯수: 567
Хм, може да е agapi, пък и защо е това 10
Относно втората част:
"Как си/какво правиш/, добре ли си, любов моя /бебчо мой/"

2008년 10월 15일 08:10

ts1
게시물 갯수: 5
Съжалявам, че вчера не съм отговорила. И аз не разбрах какво е това 10 а за agale. Него съм го объркала с agele, което е ангел. Сега търсих превода на agale и не го намирам. Възможно ли е да е объркано и да не е точно това думата?
Извинявам се за объркването.

2008년 10월 15일 21:36

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Напълно възможно.