Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Болгарский - 10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou
Tекст
Добавлено sagapo agapi mu
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

Статус
10 разбира се
Перевод
Болгарский

Перевод сделан ts1
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

10 Разбира се, ангеле мой. Какво правиш, добре ли си ти, мили/а?
Комментарии для переводчика
Не е ясно дали "agale" е погрешно написана "agele", което пък значи "ангеле", но така или иначе, дума "agale" на гръцки не съществува.
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 15 Октябрь 2008 21:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Октябрь 2008 18:09

galka
Кол-во сообщений: 567
1)Не сме сигурни дали "agale" означава ангеле, писах на автора по въпроса, но не отговори...
2)Втората част на превода е непълна

14 Октябрь 2008 18:24

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
А какво още трябва да се добави и което липсва, Галке? Какво друго може да значи agale?

14 Октябрь 2008 22:38

sagapo agapi mu
Кол-во сообщений: 1
blagodarq da ste jivi i zdravi...super ste

14 Октябрь 2008 23:02

galka
Кол-во сообщений: 567
Хм, може да е agapi, пък и защо е това 10
Относно втората част:
"Как си/какво правиш/, добре ли си, любов моя /бебчо мой/"

15 Октябрь 2008 08:10

ts1
Кол-во сообщений: 5
Съжалявам, че вчера не съм отговорила. И аз не разбрах какво е това 10 а за agale. Него съм го объркала с agele, което е ангел. Сега търсих превода на agale и не го намирам. Възможно ли е да е объркано и да не е точно това думата?
Извинявам се за объркването.

15 Октябрь 2008 21:36

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Напълно възможно.