Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ブルガリア語 - 10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou
テキスト
sagapo agapi mu様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

タイトル
10 разбира се
翻訳
ブルガリア語

ts1様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

10 Разбира се, ангеле мой. Какво правиш, добре ли си ти, мили/а?
翻訳についてのコメント
Не е ясно дали "agale" е погрешно написана "agele", което пък значи "ангеле", но така или иначе, дума "agale" на гръцки не съществува.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 15日 21:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 18:09

galka
投稿数: 567
1)Не сме сигурни дали "agale" означава ангеле, писах на автора по въпроса, но не отговори...
2)Втората част на превода е непълна

2008年 10月 14日 18:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
А какво още трябва да се добави и което липсва, Галке? Какво друго може да значи agale?

2008年 10月 14日 22:38

sagapo agapi mu
投稿数: 1
blagodarq da ste jivi i zdravi...super ste

2008年 10月 14日 23:02

galka
投稿数: 567
Хм, може да е agapi, пък и защо е това 10
Относно втората част:
"Как си/какво правиш/, добре ли си, любов моя /бебчо мой/"

2008年 10月 15日 08:10

ts1
投稿数: 5
Съжалявам, че вчера не съм отговорила. И аз не разбрах какво е това 10 а за agale. Него съм го объркала с agele, което е ангел. Сега търсих превода на agale и не го намирам. Възможно ли е да е объркано и да не е точно това думата?
Извинявам се за объркването.

2008年 10月 15日 21:36

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Напълно възможно.