Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-保加利亚语 - 10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou
正文
提交 sagapo agapi mu
源语言: 希腊语

10 veveos agale mou. Ti kanis kala eisai moro mou

标题
10 разбира се
翻译
保加利亚语

翻译 ts1
目的语言: 保加利亚语

10 Разбира се, ангеле мой. Какво правиш, добре ли си ти, мили/а?
给这篇翻译加备注
Не е ясно дали "agale" е погрешно написана "agele", което пък значи "ангеле", но така или иначе, дума "agale" на гръцки не съществува.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十月 15日 21:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 18:09

galka
文章总计: 567
1)Не сме сигурни дали "agale" означава ангеле, писах на автора по въпроса, но не отговори...
2)Втората част на превода е непълна

2008年 十月 14日 18:24

ViaLuminosa
文章总计: 1116
А какво още трябва да се добави и което липсва, Галке? Какво друго може да значи agale?

2008年 十月 14日 22:38

sagapo agapi mu
文章总计: 1
blagodarq da ste jivi i zdravi...super ste

2008年 十月 14日 23:02

galka
文章总计: 567
Хм, може да е agapi, пък и защо е това 10
Относно втората част:
"Как си/какво правиш/, добре ли си, любов моя /бебчо мой/"

2008年 十月 15日 08:10

ts1
文章总计: 5
Съжалявам, че вчера не съм отговорила. И аз не разбрах какво е това 10 а за agale. Него съм го объркала с agele, което е ангел. Сега търсих превода на agale и не го намирам. Възможно ли е да е объркано и да не е точно това думата?
Извинявам се за объркването.

2008年 十月 15日 21:36

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Напълно възможно.