Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Ausgesuchte Aphorismen
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorismes sélectionées.
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 23 Oktobro 2008 18:41
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Oktobro 2008 14:12
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktobro 2008 18:40
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktobro 2008 18:41
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktobro 2008 18:42
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.