Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



155Traduko - Čina simpligita -Dana - 如果生活是一种欺骗,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaTurkaRumanaArabaBrazil-portugalaSvedaFrancaItaliaNederlandaGrekaKroataHispanaJapanaGermanaPortugalaHebreaBulgaraDanaFinna

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
如果生活是一种欺骗,
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Čina simpligita

如果生活是一种欺骗,
请不要揭穿。
如果生活是个梦,
请让我永远不要醒来。
但是我怕,
我怕
我怕生活是个噩梦,
让我惊醒,
一身冷汗。

Titolo
Hvis livet er en slags bedrageri...
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Hvis livet er en slags bedrageri,
vær sød ikke at fortælle mig sandheden.
Hvis livet er en drøm
vær sød aldrig at lade mig vågne.
Men jeg frygter,
jeg frygter
jeg frygter, at livet er et mareridt,
og det får mig til at vågne med et chok
hele min krop dækket af koldsved.
Rimarkoj pri la traduko
" Jeg er bange for" i stedet for "Jeg frygter".
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 28 Novembro 2008 19:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2008 17:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
bedes du om ikke at fortælle mig sandheden --> jeg ville sige: "vær sød ikke at fortælle mig sandheden"

bedes du om aldrig at lade mig vågne --> vær sød aldrig at lade mig vågne

og dette fk mig til at vågne med et chok --> og DET FÅR mig til at vågne med et chok

28 Novembro 2008 19:35

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Anita. Jeg havde, helt ærligt, overvejet at skrive: "vær sød ikke" men ændrede. Lyder "bedes" mere "gammeldaws".
Har rettet det hele og tak for din tålmodighed.

28 Novembro 2008 19:38

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ja, det synes jeg lidt, at det gør... og lidt for "tungt", måske. Forkert er det ikke, bare ikke helt så elegant en løsning :-)

28 Novembro 2008 19:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok, det kommer nok med tiden. Tak fordi du altid svarer mig så sødt.