Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Serba - upomoni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
upomoni...
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

upomoni, epimoni kai tharos
ypomonh wspou na vgei h psyxh
etsi..etsi...kai den argei...gia mena milaw
kante upomoni ki o ouranos tha ginei pio galanos..

Titolo
Strpljenje
Traduko
Serba

Tradukita per MozakStrokavi
Cel-lingvo: Serba

Strpljenje, istrajnost i hrabrost
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo...neće trajati dugo...govorim o sebi
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 23 Decembro 2008 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2008 11:46

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
mislim da treba plavlje, a ne plavije i da ako napises 'potrajati' nema potrebe da posle toga stavis 'dugo' i mislim da je rec 'persistence' znaci 'istrajnost', a ne ustrajnost

23 Decembro 2008 13:10

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Strpljenje, istrajnost i hrabrost.
Strpljenje dok duša ne napusti telo
kao ovo... neće trajati dugo... govorim o sebi.
Budi strpljiv i nebo će biti još plavlje...

23 Decembro 2008 15:58

MozakStrokavi
Nombro da afiŝoj: 26
hvala vam