Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...
Teksto
Submetigx per soulaboula
Font-lingvo: Turka

Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim, kalmakta diretmezdim.
Aile içi şiddetten bahsederdim.
Yaramazlıklar yapardım.
Bir günlüğüne kadın olmak güzel olurdu işte. Ama hangi kadın olacağımı düşünmem gerek.
Ben bütün şehri dolaşırdım.
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim
Cehalet, şiddet ve bakımsızlık.
Nejat Abi'nin amfisini stüdyoda gördüğümde çok sevinmiştim çünkü o amfiyle müzik hayatımda bir aşama kaydettim diyebilirim.
Rimarkoj pri la traduko
each sentence is different and unique.
these parts were taken from an interview

Titolo
I would have changed. I would have gone off...
Traduko
Angla

Tradukita per pretender
Cel-lingvo: Angla

I would have changed. I would have gone off from where I was, I wouldn’t have insisted on staying.
I would have mentioned about domestic violence.
I would have been mischievous.
Being a woman for one day would be nice. However, I have to think about which woman I am going to be.
I would have walked the entire city.
I would have cleared off boldness, greediness and egocentrism.
Ignorance, violence and squalidity.
When I saw Nejat Abi’s amplifier in the studio I felt very happy because I could say that I made progress in my musical career with that amplifier.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Februaro 2009 22:13