Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...
Tekst
Podnet od soulaboula
Izvorni jezik: Turski

Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim, kalmakta diretmezdim.
Aile içi şiddetten bahsederdim.
Yaramazlıklar yapardım.
Bir günlüğüne kadın olmak güzel olurdu işte. Ama hangi kadın olacağımı düşünmem gerek.
Ben bütün şehri dolaşırdım.
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim
Cehalet, şiddet ve bakımsızlık.
Nejat Abi'nin amfisini stüdyoda gördüğümde çok sevinmiştim çünkü o amfiyle müzik hayatımda bir aşama kaydettim diyebilirim.
Napomene o prevodu
each sentence is different and unique.
these parts were taken from an interview

Natpis
I would have changed. I would have gone off...
Prevod
Engleski

Preveo pretender
Željeni jezik: Engleski

I would have changed. I would have gone off from where I was, I wouldn’t have insisted on staying.
I would have mentioned about domestic violence.
I would have been mischievous.
Being a woman for one day would be nice. However, I have to think about which woman I am going to be.
I would have walked the entire city.
I would have cleared off boldness, greediness and egocentrism.
Ignorance, violence and squalidity.
When I saw Nejat Abi’s amplifier in the studio I felt very happy because I could say that I made progress in my musical career with that amplifier.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Februar 2009 22:13