Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - Many-times-troubled years

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Many-times-troubled years
Teksto tradukenda
Submetigx per Marlanah
Font-lingvo: Angla

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Rimarkoj pri la traduko
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Februaro 2009 10:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 11:22

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!