Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - They are coming from Finland and having a rather...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
They are coming from Finland and having a rather...
Teksto
Submetigx per aninka
Font-lingvo: Angla

They are coming from Finland and having a rather big crowd of fans among alternative rock bands, take part in the best of Europe with the members, their worldwide-known songs like In The Shadows and the videos they shoot.
The Rasmus who gave 2 unforgettable concerts in Istanbul and Ankara are complaining about not being able to nose around where they go because of having such an hectic tour program.
Rimarkoj pri la traduko
Prosiłabym bardzo o szybki tłumaczenie :( chociaż po części. Nie musi być dosłownie poprawnie gramat.

Titolo
Przyjeżdżają z Findlandii
Traduko
Pola

Tradukita per edittb
Cel-lingvo: Pola

Przyjeżdżają z Findlandii i mają dość sporą grupę fanów między grupami z nurtu rocka alternatywnego, wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie, ich znane na całym świecie utwory jak In the shadows i nakręcone przez nich klipy.
The Rasmus, którzy dali 2 niezapomniane koncerty w Istambule i Ankarze, skarżą się, że nie mają okazji powęszyć w miejscach, które odwiedzają, z powodu szalonego programu trasy.
Rimarkoj pri la traduko
Fragment „take part in the best of Europe with the members” jest nie do końca zrozumiały, chyba brakuje w nim słów. Moja propozycja brzmi:(fani, którzy) wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie (koncertach).
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 23 Marto 2009 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2009 15:21

aninka
Nombro da afiŝoj: 5
dziękuje za pomoc!

20 Marto 2009 16:02

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Editt! Aby tłumaczenie było zgodne z oryginałem bądz tak dobra i propozycje (uwagi) w nawiasie przenieś do komentarzy.
pozdrowionka