Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - They are coming from Finland and having a rather...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
They are coming from Finland and having a rather...
テキスト
aninka様が投稿しました
原稿の言語: 英語

They are coming from Finland and having a rather big crowd of fans among alternative rock bands, take part in the best of Europe with the members, their worldwide-known songs like In The Shadows and the videos they shoot.
The Rasmus who gave 2 unforgettable concerts in Istanbul and Ankara are complaining about not being able to nose around where they go because of having such an hectic tour program.
翻訳についてのコメント
Prosiłabym bardzo o szybki tłumaczenie :( chociaż po części. Nie musi być dosłownie poprawnie gramat.

タイトル
Przyjeżdżają z Findlandii
翻訳
ポーランド語

edittb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Przyjeżdżają z Findlandii i mają dość sporą grupę fanów między grupami z nurtu rocka alternatywnego, wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie, ich znane na całym świecie utwory jak In the shadows i nakręcone przez nich klipy.
The Rasmus, którzy dali 2 niezapomniane koncerty w Istambule i Ankarze, skarżą się, że nie mają okazji powęszyć w miejscach, które odwiedzają, z powodu szalonego programu trasy.
翻訳についてのコメント
Fragment „take part in the best of Europe with the members” jest nie do końca zrozumiały, chyba brakuje w nim słów. Moja propozycja brzmi:(fani, którzy) wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie (koncertach).
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 3月 23日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 20日 15:21

aninka
投稿数: 5
dziękuje za pomoc!

2009年 3月 20日 16:02

Edyta223
投稿数: 787
Hej Editt! Aby tłumaczenie było zgodne z oryginałem bądz tak dobra i propozycje (uwagi) w nawiasie przenieś do komentarzy.
pozdrowionka