Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - They are coming from Finland and having a rather...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
They are coming from Finland and having a rather...
Tekstur
Framborið av aninka
Uppruna mál: Enskt

They are coming from Finland and having a rather big crowd of fans among alternative rock bands, take part in the best of Europe with the members, their worldwide-known songs like In The Shadows and the videos they shoot.
The Rasmus who gave 2 unforgettable concerts in Istanbul and Ankara are complaining about not being able to nose around where they go because of having such an hectic tour program.
Viðmerking um umsetingina
Prosiłabym bardzo o szybki tłumaczenie :( chociaż po części. Nie musi być dosłownie poprawnie gramat.

Heiti
Przyjeżdżają z Findlandii
Umseting
Polskt

Umsett av edittb
Ynskt mál: Polskt

Przyjeżdżają z Findlandii i mają dość sporą grupę fanów między grupami z nurtu rocka alternatywnego, wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie, ich znane na całym świecie utwory jak In the shadows i nakręcone przez nich klipy.
The Rasmus, którzy dali 2 niezapomniane koncerty w Istambule i Ankarze, skarżą się, że nie mają okazji powęszyć w miejscach, które odwiedzają, z powodu szalonego programu trasy.
Viðmerking um umsetingina
Fragment „take part in the best of Europe with the members” jest nie do końca zrozumiały, chyba brakuje w nim słów. Moja propozycja brzmi:(fani, którzy) wraz z członkami zespołu biorą udział w najlepszych w Europie (koncertach).
Góðkent av Edyta223 - 23 Mars 2009 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2009 15:21

aninka
Tal av boðum: 5
dziękuje za pomoc!

20 Mars 2009 16:02

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Editt! Aby tłumaczenie było zgodne z oryginałem bądz tak dobra i propozycje (uwagi) w nawiasie przenieś do komentarzy.
pozdrowionka