Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Teksto
Submetigx per saibot
Font-lingvo: Sveda

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Titolo
Supremum tremendum corporis non timeo...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 27 Septembro 2009 10:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2009 21:22

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Septembro 2009 21:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Septembro 2009 21:44

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Septembro 2009 21:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Septembro 2009 22:40

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Septembro 2009 23:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Me too!!!