Traduko - Angla-Turka - I will do my best to convey to everyone...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I will do my best to convey to everyone... | | Font-lingvo: Angla
I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too. |
|
| Bugün yaşıyor olmamın... | TradukoTurka Tradukita per sybrk | Cel-lingvo: Turka
Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 25 Septembro 2009 20:01
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2009 19:42 | | | Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiÅŸ gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.
Bunun yerine:
"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."
(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor) | | | 25 Septembro 2009 20:01 | | | |
|
|