Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I will do my best to convey to everyone...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I will do my best to convey to everyone...
Teksto
Submetigx per 向日葵
Font-lingvo: Angla

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

Titolo
Bugün yaşıyor olmamın...
Traduko
Turka

Tradukita per sybrk
Cel-lingvo: Turka

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 25 Septembro 2009 20:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 19:42

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

25 Septembro 2009 20:01

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.