Translation - English-Turkish - I will do my best to convey to everyone...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts This translation request is "Meaning only". | I will do my best to convey to everyone... | | Source language: English
I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too. |
|
| Bugün yaşıyor olmamın... | TranslationTurkish Translated by sybrk | Target language: Turkish
Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor. |
|
Last validated or edited by 44hazal44 - 25 September 2009 20:01
Latest messages | | | | | 25 September 2009 19:42 | | | Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.
Bunun yerine:
"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."
(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor) | | | 25 September 2009 20:01 | | | |
|
|