Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I will do my best to convey to everyone...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I will do my best to convey to everyone...
テキスト
向日葵様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

タイトル
Bugün yaşıyor olmamın...
翻訳
トルコ語

sybrk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 9月 25日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 19:42

cheesecake
投稿数: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

2009年 9月 25日 20:01

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.