Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I will do my best to convey to everyone...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I will do my best to convey to everyone...
متن
向日葵 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

عنوان
Bugün yaşıyor olmamın...
ترجمه
ترکی

sybrk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 25 سپتامبر 2009 20:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 19:42

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

25 سپتامبر 2009 20:01

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.