Prevod - Engleski-Turski - I will do my best to convey to everyone...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | I will do my best to convey to everyone... | | Izvorni jezik: Engleski
I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too. |
|
| Bugün yaşıyor olmamın... | Prevod Turski Preveo sybrk | Željeni jezik: Turski
Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor. |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 25 Septembar 2009 20:01
Poslednja poruka | | | | | 25 Septembar 2009 19:42 | | | Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.
Bunun yerine:
"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."
(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor) | | | 25 Septembar 2009 20:01 | | | |
|
|