Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - HIERMIT ERSTEIGERE ICH HIER EINEN ERICSSON

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Klarigoj - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
HIERMIT ERSTEIGERE ICH HIER EINEN ERICSSON
Teksto
Submetigx per herr_fox
Font-lingvo: Germana

HIERMIT ERSTEIGERE ICH HIER EINEN ERICSSON P800 IN ICE CAP BLUE MIT SCHUTZFOLIE AUF DEM DISPLAY DAS HANDY FUNKTIONIERT LEDER NICHT EINWANDFREI DIE GENAUERE URSACHE IST UNBEKANNT DAS HANDY WIRD MIT POWERAKKU UND LADEGERÄT GELIEFERT
Rimarkoj pri la traduko
a phone

Titolo
herewith I purchase an ericsson by auction
Traduko
Angla

Tradukita per niuta
Cel-lingvo: Angla

Herewith I purchase an ice cap blue ericsson P800 with protetion film on the display by auction. Unfortunately the mobile doesn't work properly, the exact reason for this is unknown. The mobile comes with a rechargable battery and a charger.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 18 Majo 2006 14:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2006 13:15

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
it is 'purchase' or 'sell'. Did he buy the mobile phone himself, or does he want to sell it to somebody else?

18 Majo 2006 14:06

niuta
Nombro da afiŝoj: 1
in my opinion it is just 'purchase'. the text is the statement that s/he is buying the mobile.
see: ersteigern = purchase by auction; versteigern = to sell by auction.

depending on the context it can also mean that s/he's selling the mobile. ie. if the text comes with an 'i agree'-button on the internet.