Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Urduo - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: UrduoBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Ana Paula Fernadez
Font-lingvo: Urduo

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Rimarkoj pri la traduko
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Laste redaktita de Francky5591 - 10 Decembro 2009 09:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2009 13:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 Decembro 2009 16:16

Coldbreeze16
Nombro da afiŝoj: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 Decembro 2009 21:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!