Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiurdu - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiurduKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Ana Paula Fernadez
Lugha ya kimaumbile: Kiurdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Maelezo kwa mfasiri
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Disemba 2009 09:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Disemba 2009 13:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 Disemba 2009 16:16

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 Disemba 2009 21:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!