Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Urduo-Brazil-portugala - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: UrduoBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Teksto
Submetigx per Ana Paula Fernadez
Font-lingvo: Urduo

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Rimarkoj pri la traduko
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titolo
Está bem
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Decembro 2009 23:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2009 23:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Decembro 2009 23:32

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Decembro 2009 23:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Decembro 2009 23:56

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada