Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 우르드어 - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우르드어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
번역될 본문
Ana Paula Fernadez에 의해서 게시됨
원문 언어: 우르드어

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



이 번역물에 관한 주의사항
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 10일 09:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 8일 13:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

2009년 12월 8일 16:16

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

2009년 12월 8일 21:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!