Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ウルドゥー語 - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウルドゥー語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
翻訳してほしいドキュメント
Ana Paula Fernadez様が投稿しました
原稿の言語: ウルドゥー語

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



翻訳についてのコメント
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 12月 10日 09:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 8日 13:23

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

2009年 12月 8日 16:16

Coldbreeze16
投稿数: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

2009年 12月 8日 21:24

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!