Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Franca - Σαγαπησα πολυ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaFranca

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Σαγαπησα πολυ
Teksto
Submetigx per katerinamalo
Font-lingvo: Greka

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
Rimarkoj pri la traduko
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

Titolo
Je t'ai beaucoup aimé
Traduko
Franca

Tradukita per bouboukaki
Cel-lingvo: Franca

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Decembro 2010 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2010 17:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 Decembro 2010 08:55

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 Decembro 2010 00:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 Decembro 2010 15:55

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 Decembro 2010 22:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!