Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Σαγαπησα πολυ

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Σαγαπησα πολυ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katerinamalo
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

τίτλος
Je t'ai beaucoup aimé
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από bouboukaki
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Δεκέμβριος 2010 23:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2010 17:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 Δεκέμβριος 2010 08:55

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 Δεκέμβριος 2010 00:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 Δεκέμβριος 2010 15:55

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 Δεκέμβριος 2010 22:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!