| |
|
번역 - 그리스어-프랑스어 - Σαγαπησα πολυ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Σαγαπησα πολυ | | 원문 언어: 그리스어
Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα Ï€Ïιν τελειώσουμε να Ï€ÏοσÎχεις την μικÏοÏλα μου την ΚατεÏίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το Îχεις κάνει. | | b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα Ï€Ïιν τελειωσουμαι να Ï€Ïοσεχεις την μικÏουλα μου την κατεÏινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει." |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 16일 23:00
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 2일 17:10 | | | Oops!
I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.
"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"
We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll. | | | 2010년 12월 3일 08:55 | | | You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you! | | | 2010년 12월 4일 00:59 | | | You're welcome, bouboukaki!
Hi Christina!
Please, may I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
CC: User10 | | | 2010년 12월 16일 15:55 | | | Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).
Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."
I am sorry Franck! It's always my pleasure to help... | | | 2010년 12월 16일 22:59 | | | |
|
| |
|