Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Σαγαπησα πολυ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Σαγαπησα πολυ
본문
katerinamalo에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
이 번역물에 관한 주의사항
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

제목
Je t'ai beaucoup aimé
번역
프랑스어

bouboukaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 16일 23:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 2일 17:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

2010년 12월 3일 08:55

bouboukaki
게시물 갯수: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

2010년 12월 4일 00:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

2010년 12월 16일 15:55

User10
게시물 갯수: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

2010년 12월 16일 22:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!