Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - Σαγαπησα πολυ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Σαγαπησα πολυ
טקסט
נשלח על ידי katerinamalo
שפת המקור: יוונית

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
הערות לגבי התרגום
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

שם
Je t'ai beaucoup aimé
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי bouboukaki
שפת המטרה: צרפתית

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 דצמבר 2010 23:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2010 17:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 דצמבר 2010 08:55

bouboukaki
מספר הודעות: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 דצמבר 2010 00:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 דצמבר 2010 15:55

User10
מספר הודעות: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 דצמבר 2010 22:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!